|
|
|
|
LETTERS TO THE PRESS - 6
The English Rose |
The Era (9 August, 1890 - Issue 2707) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—In an exhaustive notice of this work the critic of the Daily Telegraph says:—“In the archives of the French drama will be found a play—written and produced long before the French original of A Village Priest—of which in all probability neither Mr Sims nor Mr Buchanan has ever heard.” |
___
The Era (16 August, 1890 - Issue 2708) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—In The Era of Saturday last, I find a letter from Mr John Coleman, alleging that I am indebted to a French drama, “adapted” by him, for the leading characters and incidents of The English Rose—an allegation which is equally astonishing to Mr Sims and myself, seeing that we have evolved the play in question with no little labour together. Now, it is perfectly true that Mr Coleman had in his possession eleven years ago a crude and literal translation (in no sense of the word an “adaptation”) of a familiar French melodrama, containing incidents which have done duty in many plays and poems, notably in the well-known ballad by Lover, “Father Roche,” and still more recently in A Man’s Shadow and in The Village Priest. It is equally true that Mr Coleman at one time requested me to found a play on the said French drama; but why no such play was ever written, and why the translation in question was cast aside with other lumber and incontinently forgotten, can be shown by very simple documentary evidence in my possession. ___
The Era (23 August, 1890 - Issue 2709) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—As it has been publicly announced by Mr Coleman, since the publication of my letter in your issue of Saturday last, that I have “admitted” that The English Rose is an absolute plagiarism from a French melodrama, permit me to give the statement my unqualified contradiction. Perhaps I failed to lay sufficient emphasis on my repudiation of this portion of Mr Coleman’s charge. That the facts may be quite clear to any person interested, I am having a translation of the French play printed, for private circulation. The original story is one of a Corsican vendetta between two families, and the love of two brothers for the daughter of their enemy, the elder brother finally abandoning the pursuit and becoming a priest. The father of the girl is murdered, the younger brother is suspected, and although the elder brother receives the real murderer’s confession he cannot speak, which confession business is, verbatim, the ballad of “Father Roche.” What resemblance there is to the French play occurs chiefly in Act 3 of the Adelphi one, and is, although effective, of very minor importance—of so little, indeed, that it might be expunged altogether with little or no loss to our drama. __________ |
TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—“A fault confessed is half redressed,” and had Mr Buchanan expressed his regret for the wrong he has done me I would gladly have let this hateful matter pass into oblivion; but when I find that, while constrained to admit the truth of my impeachment, he has recourse to personalities and innuendoes as offensive in tone as they are groundless in fact—there is a limit to my reticence. Of one of two bad ways, I must be counted Being neither one nor the other, I accept—though with a heavy heart—the challenge which has been thrown down so lightly. Sir,—I understand that in the forthcoming Irish drama at the Adelphi, a priest and a policeman play prominent parts. In reply to this letter I received a courteous answer intimating that the columns devoted to dramatic on dits for the season were closed, and that hence my note could not be inserted. Why then the world and all that’s in’t is nothing, Finally, when Mr Buchanan ventures to impugn my honour as an English gentleman, I shall make bold to borrow the language of Lady Teazle and say, “Don’t you think we had better leave honour out of the question?” I am, Sir, yours obediently, |
___
The Stage also covered the debate, reprinting John Coleman’s original letter (15/8/90) and Buchanan’s reply (22/8/90), then adding the following: |
The Stage (29 August, 1890 - p.10) The controversy anent the originality of The Red Rose still continues. Mr. Robert Buchanan now informs the public that he intends to print Mr. John Coleman’s original manuscript, “Verbatim and literatim, that all interested may compare it with the French play and with The English Rose.” Here the matter rests. The friends of both gentlemen will be heartily glad when the quarrel is brought to a satisfactory conclusion. |
___
The Era (30 August, 1890 - Issue 2710) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—Mr John Coleman has suggested the only solution of the difficulty between us. He says that if I do not at once return the manuscript of The Priest’s Oath he will take legal proceedings to recover it. In order that he may do so I beg to inform him that, for reasons which my solicitors will explain to his, I shall retain the manuscript, at least for the present, and that I am having it printed, verbatim et literatim, for private circulation, in order that all persons interested may ascertain how far it resembles The English Rose. _____ |
TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—Considerably over twelve months ago I was commissioned by the Messrs Gatti to write a play. I then suggested to them that our subject should be Irish, and urged upon them that the time had come to produce a new Irish melodrama at the Adelphi. _____
TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—I have this moment learnt that Mr Buchanan repudiates (for a reason which I do not think it prudent to disclose) his promise to produce his “literal translation” of the original drama under discussion. ___
The Theatre (1 September, 1890) Our Omnibus-Box. Once more a charge of plagiarism is raised against the author of a successful play, and the consequent battle still rages, with the result that “The English Rose” has received a considerable amount of gratuitous advertisement. We say the accusation is brought against the author because, although Mr. Buchanan in his letter to the Era speaks of it as “equally astonishing to Mr. Sims and myself,” it does not seem to be Mr. Coleman’s intention to impute any complicity to Mr. Buchanan’s collaborator. Here it is noticeable that Mr. Buchanan treats the allegation as one of simple plagiarism, and loftily ranges himself in the distinguished society of Shakespeare, Milton, Tennyson, Molière, and Boucicault. A moment’s examination of Mr. Coleman’s letter shows that there is something more involved than can be set on one side with the jaunty declaration of “entire indifference to such charges,” and that “je prends mes biens où je les trouve,” and “care not one feather whether people think me original or not.” Had Mr. Buchanan dug up for himself what he calls this familiar French melodrama, although it seems to have been necessary for Mr. Coleman to recall it to Mr. Clement Scott’s memory, no one would have had a right to do more than comment on the dramatist’s want of originality; but here Mr. Buchanan admits that a translation of “La Vendetta,” called “The Priest’s Oath,” was handed to him with a request to found a play upon it, and the fact that it was “cast aside with other lumber,” is no excuse for the use of the materials for a purpose foreign to and inconsistent with the one for which they were entrusted to him. That the translation was “incontinently forgotten” is a remarkable fact since the original has been so usefully remembered. “Priority of theft” may be a poor title to the stolen goods, but Mr. Coleman at least derived them from a source in which their function had been fulfilled, and where they were of no further use, while Mr. Buchanan took them from one whom he admittedly regarded as a friend, and who had confided them to him for a specific purpose. Truth to tell, the clerical business has been somewhat overdone of late, and, though Mr. Buchanan bases his claim to the priestly incident in “The English Rose,” on the artistic principle that “treatment is everything,” it is manipulated in the Adelphi melodrama with no very startling force or skill, in spite of the added intensity of interest in the fact of the blood bond between the priest and the unjustly accused man. Mr. Buchanan must be credited with having invested this portion of the play with a greater proportion of the graces of literary style than is apparent elsewhere in the same work, and this surprises us the more when we find how feeble in its effect on the drama is the operation of the incident in dispute. Had the revelation of the confession been made the sole chance of escape for the prisoner, the situation would have been extremely powerful, although, as a matter of fact, the circumstances would have warranted a dispensation from head-quarters, authorising the disclosure of so much as would have prevented the miscarriage of justice. But from a desire to lengthen the play, or an unwillingness to rest wholly upon an incident, a little too gloomily earnest for an Adelphi audience, the authors have dissipated the intensity of effect by indicating or allowing to be indicated several tolerably obvious means of extricating the hero. In fairness it must be said that this portion of the melodrama suffers from insufficient interpretation, the result being an unconvincing episode altogether overshadowed by the general and more robust interest, and that, though Mr. Coleman may have lost something of uncertain value, Mr. Buchanan has gained nothing. Leaving aside the personal question between the two gentlemen, which they may very well be left to fight out by themselves, it is matter for regret that Mr. Buchanan should avow himself in so frankly cynical a manner in favour of an indiscriminate system of annexation whose sole justification is success. Surely he would not seriously urge that the possession of the artistic temperament should serve as an exemption from the obligations of common honesty. “What does it matter?” he says; “If stealing is so easy, why don’t these gentlemen steal too, and so produce successful plays?” Why should he be so eager to pronounce the marriage between Art and Honour a failure, and advocate their divorce? That a great genius may endow filched goods with his own originality is a familiar truth amply testified to by the great names Mr. Buchanan has invoked, and but for these thefts, the world would have been incalculably poorer; but they did not rob the living owners of goods that were still in their possessor’s use, and their misappropriations do not justify an appeal by a successful playwright who has not, even by an Adelphi success, won his right to a pedestal among them, in inciting mediocrities barren of original ideas to wholesale and systematic literary theft. The cribber and conveyer of more or less unconsidered trifles is quite busy enough without any encouragement from successful playwrights. ___
The Era (6 September, 1890 - Issue 2711) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—Mr Sims’s letter of Friday last has substantially corroborated the accuracy of my statement. Since, however, he has raised a new issue—with your permission—I shall compare his version of the genesis of The English Rose with mine. _____
“BENEFICENT PLAGIARISM.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—For reasons which I will presently disclose, the war which is now raging between Messrs Coleman and Buchanan has most injuriously affected not only my own interests, but the interests of other authors, and the object of this letter is to try and discover on which of these two gentlemen the blame rests, and when that is settled to give utterance to some plain speaking. _____ |
|||
![]() |
|||
DRAMATIC ORIGINALITY. The recent discussion as to the source and origin of the leading dramatic motive of Messrs SIMS and BUCHANAN’S drama The English Rose is, it appears to us, purely a personal affair. A brief summary of the correspondence which has appeared in our pages during the last three weeks may not be entirely unacceptable. In our issue of Aug. 9th, Mr JOHN COLEMAN fired the first shot with the statement that, during his tenure of the Queen’s Theatre, he had made a free adaptation of a French play for his own use, and had arranged with Mr BUCHANAN to transform it into an Irish drama. Mr COLEMAN also stated that since that time and the date of his letter to us he had made repeated but vain applications to Mr BUCHANAN for the return of the MS., between which and The English Rose resemblances were affirmed by Mr COLEMAN to exist. |
|||
___
The Era (13 September, 1890 - Issue 2712) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—In your quasi-judicial and impartial summary of this painful controversy, you conclude by saying that you await with interest the publication of the two plays, the literal translation and Mr Coleman’s “adaptation.” Permit me to repeat that it is perfectly unnecessary to duplicate the plays, Mr Coleman’s manuscript being, as I said at starting, a word for word rendering of the original—Les Fiancés (not Les Frères) d’Albano, by D’Ennery. |
![]() |
[From The Era (13 September, 1890 - Issue 2712)] ___ |
The Era (20 September, 1890 - Issue 2713) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—I am lost in wonder and delight at the meek and lowly spirit exhibited by Mr Buchanan in that portion of his letter last week in which he alludes to myself. Instead of resenting what he calls my “round abuse” of himself, he lays his hand upon the apparatus which distributes the vital fluid throughout his body and after stating that “he for one has never been in favour of a closed dramatic ring,” declares his willingness to “help me,” and this, too, after a column and a half of “round abuse” of himself. To behold this doughty warrior, smitten with a penitential mood, solemnly assuring us that there is no revenge so divine as forgiveness, only shows how the noblest natures may be reviled and slandered. How many are there of us who would exhibit this Christian-like meekness after twenty years of literary boycotting? With that candour which is one of my most attractive characteristics, I now publicly declare that it has been Mr Buchanan’s misfortune to be persistently misrepresented and perversely misunderstood. That, although he has exchanged the threadbare mantle of adversity and the sentimental destitution of poetry for a keen pursuit of the circulating medium (i.e., 10 per cent. of the gross), with a gilded menial to open his street door and a pomatumed slave to stand behind his chair, success has not spoilt him. While he is with us he will give a beauty and a freshness to life. When he is gone his memory will smell sweet and blossom in the dust; flowers will be strewed upon his coffin; tears will be shed upon his grave. How true is it that the only thing which happens is the unforeseen. A week ago my hatred of Mr Buchanan was as black as the night and as deep as the ocean (the most angelic natures are subject at times to visitations of passion), and now I am writing to thank him for his offer “to help me.” Now, although I have long passed the rosy illusions of youth, I am quite convinced that Mr Buchanan makes his offer in perfect sincerity. “I wish I could help him.” There is nothing slippery or illusive in these words. They show that Mr Buchanan clearly recognises the injury he has done me, and wishes to atone for it. “I wish I could help him.” He surely cannot mean a little pecuniary— No! perish the thought. What then? Ha! I have it. He would like to collaborate with me. ___
The Era (15 November, 1890 - Issue 2721) “THE ENGLISH ROSE.” TO THE EDITOR OF THE ERA. Sir,—I have just received a letter from my manager, Mr Hydes, who was present on the first night of the production of the above “new and original” drama at the Adelphi Theatre, and this is what he says:—“The ‘shooting of the landlord on the car at Ballyfoyle Bridge’ is taken every bit from Eviction, and reproduced exactly as we did it, only they call it ‘Devil’s Bridge,’ and have real waterfall under bridge. The evicted tenant O’Mara goes with the boys to shoot him, urged on by McDonnel (just like Dermott, Rooney, and Downey). Car drives on L.U.E. Landlord shot, jumps off, and falls C. stage, only he varies Lord Hardman’s resemblance slightly by returning fire twice from a revolver before falling.” I would like to know what Messrs Sims and Buchanan have to say to this? |
_____
[Robert Buchanan was featured in the ‘Portrait Gallery’ of The Echo on 20th October, 1890. The article is available here, and this is Buchanan’s response.]
The Echo (22 October, 1890 - p.1) “MR. ROBERT BUCHANAN.”_____ TO THE EDITOR OF THE ECHO. SIR,—I have only one fault to find with the very good-natured picture of myself in your Portrait Gallery (Monday last, Oct. 20), and the fault is that your contributor makes me far too virtuous. Unconsciously, and I am sure unwillingly, he echoes the clamour of a clique heard loudly ever since I criticised adversely the English followers of Gautier and Baudelaire, and branding me as a severe moralist (save the mark!) he leaves me in the society of Mr. Collette and the Vigilance Committee. I know how useless it is to protest—to point out that, so far from placing French writers “in the pillory of my detestation,” I have been among the first to welcome the strong men among them; that I have defended Zola against the diatribes of Mr. Howells and the damning apologies of Mr. Stevenson; that I have expressed my sympathy for all full-blooded writers from Chaucer to Byron, from Rabelais down to Paul de Koch; that I have upheld and defended both the “Kreutzer Sonata” on the bookstalls and the posters of Zæo on the hoardings; that I have, in a word, always disapproved of the public or private censorship of literature and literary morals. All is in vain. To have expressed my objection to certain emasculated forms of Art and Poetry is to be a Puritan, and unless I do something very desperate, I shall be classed as a Puritan all my life! _____
Letters to the Press - continued or back to the Letters to the Press menu
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||